タイ語歌詞 訳してみた
ฟ้าตลบหลัง (Sky Twist) - TRIPLE.N
天は手の平を返す
【 ご注意 】
素人が趣味として訳したものであり、正確性の保証はできかねます。
Youtube ฟ้าตลบหลัง (Sky Twist) - TRIPLE.N [OFFICAL VISUALIZER]
素人が趣味として訳したものであり、正確性の保証はできかねます。
壮大さを感じさせるアレンジ。
題名だけ訳すと「空が引き返す」?「空が裏切った」?
空って何かの比喩なのかと分からないまま内容を訳していく途中で、
「空」というより「天」か、と気付いた。
そう訳せば「運命」や「理」の概念も加わる。
それで一先ず和訳題名を「天は裏切りをする」としたのだけど、
一旦うまく行くと見せかけて、という色がもっと滲み出る表現を探したい。
「期待を裏切る」、「台無しにする」、「思いもよらないことをする」…などなど考えて、
「手の平を返す」だ!と思いついて快哉。
こんなふうにうまく訳せた、って思う時が楽しい。
逐語訳から文章に整える時に選ぶ表現も音のリズムも、
自分らしさが出るところだから。
つまり日本語が好きなんだな。
人生で触れて蓄えてきた語彙量や癖や好みが人それぞれで、
出力されるものも違ってくるのが面白い。
日本語歌詞として言い回しや語感とリズムを整えたもの
なるべく直訳に近く、あまり意訳にならない程度を心掛けています。
単語と逐語訳
サビの最後の一文に、「กัน(互いに)」があるのが、
疑問が残ったままなのだけど……。
意地悪をして裏切るのは天の側だけだよねえ。
「互いに裏切る」なら、もう一方は自分だよね?
自分にも悪いところがある、ってこと?
天と我とが背き合う、決裂して背を向け合う、っていう、
そんなことするならこっちも嫌いだよ、な気持ちが出てるのかな。
それとも、
「天が自分の予想を裏切る時、自分も天を裏切っている」という
認識がタイでは一般的にあったりするのだろうか。
なんか、カルマ的な。
曲の速さや譜割り、知らなかった言葉の量から感じたわたし基準で、
憶える難易度:★ ★★☆ ☆ (普通) 。
リンク
#tpop #Fongbeer #TRIPLE_N #MyGirlSideB
