タイ語歌詞 訳してみた
BUTTERFLY EFFECT - NANON Feat. TRIPLE.N
バタフライエフェクト
【 ご注意 】
素人が趣味として訳したものであり、正確性の保証はできかねます。
Youtube NANON - BUTTERFLY EFFECT Feat. TRIPLE.N [ OFFICIAL VISUALIZER ]
素人が趣味として訳したものであり、正確性の保証はできかねます。
サビで繰り返されるモチーフが切なさを掻き立てて、
歌詞が分からなくても情感が胸に迫る曲。
日本語歌詞として言い回しや語感とリズムを整えたもの
なるべく直訳に近く、あまり意訳にならない程度を心掛けています。
単語と逐語訳
曲の速さや譜割り、知らなかった言葉の量から感じたわたし基準で、
Rapが入っているから
憶える難易度:★ ★★★ ★ (難)。
Rap部分を除けば
憶える難易度:★ ★☆☆ ☆ (普通の易し目) 。
この曲、VerseがRapなのよね、1番も2番も。
わたしはRap部分は「歌えるようになろう!」を放棄するので、
この曲の憶える量は少な目。
サビ前とサビに、歌詞の変化は無いし。
ライブでNanonくんにマイクを向けられるのも、
最後のサビのとこだから!
この時まだ歌詞憶えてなくて歌えなかった。
今なら歌えるのに!
NANON 渋谷ストリームホール 2025年5月10日(土)ライブレポ
Rap部分の歌詞に出てくる「8月7日」は
特に祝日とかではないみたいで、
その何気ない日付を記憶しているほどの強烈な後悔を表しているのかな。
季節感とかこの頃行われる行事とか、
タイ人ならピンと来る要素が掛けてあるのかもしれないけど。
「รู้งี้」とนี้でなくงี้にしてるのは
「กี่」と似た音だからかなと思った。
一つの曲の中で、
音の近い単語を使ったり、
同じ単語を違う意味で使ったりを度々目にして、
「おそらく意図的にしているな?
作詞に於ける技巧としてあるのだな、
和歌の縁語とか折句みたいに。」
と勝手に結論付けているので。
リンク
#RISERMUSIC #1stAlbum_NANON #TheSecretsOfTheUniverse
